Andis Korfu Forum - Treffpunkt von corfu.de
Übersetzung "Phile kerna krassi" - Druckversion

+- Andis Korfu Forum - Treffpunkt von corfu.de (http://forum.corfu.de)
+-- Forum: Andis Korfu-Forum (/forum-3.html)
+--- Forum: Alles Andere (/forum-21.html)
+--- Thema: Übersetzung "Phile kerna krassi" (/thread-1965.html)



Übersetzung "Phile kerna krassi" - Zaubermaus - 17.07.2012 23:29

Hallo,
wer kann mir die Originalübersetzung von "Phile kerna krassi" geben? Soll ja nicht das gleiche wie "griechischer Wein", von unserem Udo ... sein!
Wirklich ein schönes LiedFreude

Wer weiss was? Hab schon alles mögliche durchsucht...

Vielen Lieben Dank
Tina


RE: Übersetzung "Phile kerna krassi" - Elchi - 18.07.2012 09:23

Moin!

Wenn ich es richtig recherchiert habe, müsste es soviel heißen wie "Der Weinberg Geck/Dandy/Kerl". Also etwa "Der 'feine Herr' des Weinbergs".
Bin gespannt, ob es stimmt. Zwinkern

Schönen Gruß

Elchi


RE: Übersetzung "Phile kerna krassi" - BerndHH - 18.07.2012 13:47

Moin Tina,

"Φίλε κέρνα κρασί" heißt so viel wie

"Freund gib Wein aus". So im Sinne von "Schenk ein..." bzw. "Spendiere Wein..."

Code:
Κέρνα κρασί

Αυτοί που πήρανε τον δρόμο για την ξενιτειά
Αυτοί που ήρθαν απ' το Νότο μέσ' την καταχνιά,
φέραν κρασί για να το πιουν μεσ' τη σιωπή.

Μ' αυτούς παρέα πίνω απόψε και αναπολώ,
τα μαύρα μάτια τους κοιτάζω και μελαγχολώ.        
Μ' αυτούς μαζί δώσ' μου καρδιά να πιώ κρασί.

Κέρνα κρασί απ' την Ελλάδα φίλε.
Κέρνα κρασί, είναι το αίμα, φίλε,
που βγάζει η γη, είναι η καρδιά σας η
ζεστή. Κέρνα κρασί.
Κέρνα κρασί απ' την Ελλάδα φίλε.
Κέρνα κρασί. Στη μοναξιά σου φίλε
κι εγώ μαζί. Δώσ' μου να πιώ πούχω
καημό και πονώ.

Μ' ένα τραγούδι που μιλάει για επιστροφή
και με τον ήλιο της πατρίδας μέσα στην ψυχή,
κερνούν κρασί κι εγώ τους δίνω μιά ευχή:

Όταν μιά μέρα στη ταβέρνα δεν σας ξαναδώ,
θα μπω στο τραίνο για το Νότο, δε θα κρατηθώ.
Θάρθω εκεί κι απ' την πηγή θα πιω κρασί.                            
      
Κέρνα κρασί ...


Freie Übersetzung:


Code:
Gebe Wein aus!

Diejenigen, die den Weg in die Fremde nahmen,
die von Süden her in den Nebel kamen,
brachten Wein mit, um ihn in Ruhe zu trinken.

Mit ihnen gemeinsam trink' ich heute abend und erinner' mich,
seh' ihre schwarzen Augen voller Melancholie,
fass mir ein Herz mit ihnen Wein zu trinken.

Gib griechischen Wein aus, Freund,
gib Wein aus, er ist das Blut, Freund,
das die Erde uns gibt, und euer Herz,
das warme; gib Wein aus.

Gib griechischen Wein aus, Freund,
gib Wein aus. In deiner Einsamkeit, Freund,
bin ich bei dir. Gib mir zu trinken, denn ich hab'
Kummer und leide.

Mit einem Lied, das von der Heimkehr singt,
und mit der Sonne ihrer Heimat in ihrer Seele,
geben Sie Wein aus, und geb meinen Segen.

Wenn ich euch eines Tages in der Taverne nicht mehr säh'
Nähm ich den Zug nach Süden und niemand hielt mich auf.
ich komm' dorthin, um den Wein aus seiner Quelle zu trinken.

Gib griechischen Wein...



RE: Übersetzung "Phile kerna krassi" - Zaubermaus - 19.07.2012 01:23

Hey,
vielen Dank für die ÜbersetzungStreicheln
Wobei mir nun der griechische Text viel besser als der deutsche gefällt...

Liebe Grüße